Ipak, nekoliko neshvatljivih propusta se desilo već na početku “nordijskog života” Amazona.
Od kompanije koja je svetski poznata, očekivalo bi se bar da znaju kako izgleda zastava države u kojoj su upravo pokrenuli poslovanje. Naime, prilikom odabira lokacije, pored imena zemalja uvek stoje zastave, a pored imena Švedska stajala je – zastava Argentine.
Nakon upozorenja brojnih korisnika, Amazon je promenio zastavu, pa su Šveđani dobili svoju zastavu pored imena svoje države, ali ne i objašnjenje zašto je došlo do greške.
Zastave nisu bile jedini problem za Amazon u Švedskoj. Čini se da su zaposleni hteli malo da ubrzaju proces prevoda na švedski jezik, pa su se u većini slučajeva oslonili na veštačku inteligenciju.
Ovo je, bar donekle, rešilo stvar oko prevođenja. Međutim, i tu je bilo nedopustivih (mada možda komičnih) grešaka. Tako se desilo da je “pussy”, odnosno majica na kojoj se nalazi mačka, prevedena kao ženski polni organ, a “little duck” je prevedeno kao muški.
Nakon što je internet bio preplavljen ovim i sličnim primerima, iz Amazona su se zahvalili svima koji su ukazali na greške u prevodu pomogli da se unapredi iskustvo korisnika.