Prema pisanju britanskih medija, iz njenih su dela uklonjeni rasistički izrazi i neki delovi teksta su izmenjeni. Romani i priče o Poarou i gospođici Marpl prošli su izmene tako da su izvorni odlomci ili prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koje je objavio “HarperCollins”, izvestio je Telegraf.
Ta nova izdanja izdanja su ili već objavljena 2020. godine ili su pred izlaskom, a bila su podvrgnuta reviziji tzv. redaktora za osetljivi sadržaj. Telegraf navodi brojne promene u delima slavne spisateljice nastalim od 1920. do 1976.godine, u delovima koji sadrže opise, uvrede ili reference na etničku pripadnost – posebno za likove koji nisu iz Ujedinjenog Kraljevstva.
Promenjen je i vokabular. Izraz “orijentalni”, na primer, uklonjen je, zajedno sa drugim rasnim opisima u nekim slučajevima. U romanu “Smrt na Nilu”, u odlomku koji opisuje crnog slugu kako se ceri jer razumi potrebu da ćuti o incidentu, više ne stoji da je crnac ili da se smeši. Umesto toga, on jednostavno “kima glavom”. Uređivanja uključuju izmene i dopune monologa likova kao što su gospođica Džejn Marpl ili Herkul Poaro.
U novom izdanju romana “Karipska afera” (1964.) pripovedač hvali “ljupke bile zube” radnice hotela iz zapadne Indije. Taj opis je sada izbačen, kao i reč crnac. Takođe, nema više referenci na nubijski narod u “Smrti na Nilu” (1937.), pa je tako “nubijski lađar” sada samo “lađar”.
Debitantski roman Agate Kristi “Tajanstveni događaj u Stajlsu” iz 1920. godine izmenjen je tako da se Poaroov komentar da je drugi lik “Jevrej, naravno” više ne pojavljuje. Mlada žena opisana kao “ciganka” sada se naziva samo “mlada žena”. U originalnoj zbirci kratkih priča iz 1979. godine “Poslednji slučajevi gospođice Marpl i dve druge priče” Kristi je pisala o ljutitom sudiji sa “njegovim indijskim temperamentom”. Taj opis je izmenjen u “njegova ćud”.